One example where a simple word equivalences is insufficient for effective translation is advertising. This is because advertising's intent is to convince, and the translation must be equally convincing to be successful.
Different kinds of texts—an advertisement, a novel, a research paper—suggest different priorities and strategies for their translation.
THREE TEXT TYPES
In the 1970's Katharina Reiss (1923-2018), a German linguist and translation scholar, developed a theory that defined translation practices according to the function of the original text. She was building on the work of Karl Bühler (1879-1963), who had defined three text types:
Informative
scientific paper, encyclopedia entry
language whose function is to deliver information
Expressive
poem, play
language whose function is to express a point of view
Appellative
sermon, political speech
language whose function is to convince the reader/listener
Reiss theorized that a translation will be judged by how successfully it accomplishes the predominant function of the original.
Take a stab at selecting the translation strategies for each text type. Select all the strategies that apply.
Assessing the original work for its primary text type helps us better set our expectations for the possible intentions and strategies of the translation.
What text type is ?
A Bit of History
One of the earliest didcussions of translation theory comes from 42 BCE, when Cicero wrote about translating the speeches of two Greek orators from Greek to Latin.
"I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orators, Aeschines and Demosthenes[...]. And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the "figures" of thought, but in language which conforms to our usage."
Note Cicero's use of "interpreter" as a kind of translator that he does not want to be. Today, interpreter and translator are two distinct professions requiring two different skillsets--the first usually charged with facilitating a live exchange, as in a court or a hospital, the second with creating an experience in a new language.
Based on how he describes his approach to translating the orations by Aeschines and Demosthenes, Cicero saw them as primarily what text type?
most texts are nuanced
What is the primary text type of a newspaper profile of a politician to be translated from Portugese to English?
What is the primary text type of a "Stay Healthy!" poster for a doctor's office to be translated from Bengali to German?
Expressive Translations grapple with the subjectivity of language
[An ancient pond!] is a well-known haiku by Matsuo Bashō (1644-1694) and has been translated by dozens of poets and scholars. Each translation attempts to capture a particular expressive aspect of the poem.
Japanese Original:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
Transliteration:
furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
The old pond;
A frog jumps in —
The sound of the water.
Tr. R.H. Blyth (1898-1964)
The old pond, yes, and
A frog-jumping-in-the-
Water's noise!
Tr. G.S. Fraser (1915-1980)
pond
frog
plop!
Tr. James Kirkup (1918-2009)
Breaking the silence
Of an ancient pond,
A frog jumped into water —
A deep resonance.
Tr. Nobuyuki Yuasa (b. 1932)
Old pond
leap—splash
a frog.
Tr. Lucien Stryk (1924-2013)
The old pond,
A frog jumps in:
Plop!
Tr. Alan Watts (1915-1973)
An old pond —
The sound
Of a diving frog.
Tr. Kenneth Rexroth (1905-1982)
old pond
a frog jumps into
the sound of water
Tr. Jane Reichhold (1937-2016)
Because the effects of a poem are so compressed, emanating from the rhythm and sound as much as the connotations and evocations of individual words, translating a poem requires an equally wild sense of creativity in the new language. Each translation finds some new aspect of the poem in its original language.