Section 4: The Text will Tell You More Than You Think

You may not know the language of the original text, but the text of the translation, if you know where to look, will give you insight into the translator's thinking and the linguistic structures of the original language.

This section will cover...

  • How idioms reveal translation choices
  • Unusual syntax as a window into other languages
  • When translators choose not to translate

Idioms: the Translator's calling card

When a translator encounters an idiom that doesn't have an English equivalent, they have a decision to make: translate the foreign idiom or find a more familiar way to communicate its meaning.

(Having hair on one's teeth, in the Netherlands, is a way to describe a confident, assertive person.)

Master & Margarita by Mikhail Bulgakov, 1967 Russian

'«Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск...»' [original Russian]

"Maybe it's time to send it all to the devil and go to Kislovodsk..."

–Tr. Pevear and Volokhonsky 2001

"Perhaps it’s time to chuck everything up and go to Kislovodsk…"

–Michael Glenny, 1967

"Maybe it’s time to send everything to hell and go to Kislovodsk…”

– Diana Bugin, 1993

What this can tell us:

"Send it all to the devil" is idiomatic in the Russian but has no obvious English equivalent. Each of the translators above handles the idiom differently. Glenny prioritizes the colloquial quality of the original Russian and uses a colloquial British word ("chuck"). Bugin riffs on the English colloquialism "go to hell" to make the idiom more accessible to the reader. Pevear and Volokhonsky prioritize the language of the original, maybe hoping to retain the reference to the devil, since the devil plays a big part in the rest of the novel. All three approaches are valid and tell us about the translator's approach to the text.

One Hundred Years of Solitude by Gabriel Garcia Marquez, 1967 Spanish

La comparó con el recuerdo más antiguo que tenía de ella...y la encontró despedazada. (original Spanish)

"He compared with the memory most ancient that he had of her...and found her ripped/torn apart."

–literal transation

"He compared her with the oldest memory that he had of her... and he found her broken to pieces."

–Tr. Gregory Rabassa 1967

What this can tell us:
Rabassa chose to use an idiomatic phrase in English to translate the figurative Spanish, possibly to better connect with the English reader, to transmit something about the Spanish word, or to fit with the surrounding imagery. Some idioms, usually the less complicated ones, can be introduced in translation as a way to make a word from the original that is otherwise difficult to translate be more approachable to the reader. Whether the idiom is in the original text or a result of translation, it is often evidence of the translator's work.

Unusual Syntax: a TINY WINDOW into another language

In the same way that idiomatic phrases give us a chance to see the translator's process, unusual syntax and odd turns of phrase, left there by the translator, give us a view into the language of the original.

Note how this is the metaphrase-paraphrase-imitation continuum applied at the sentence level.

A Personal Matter by Kenzaburō Ōe, 1964 Japanese

πῦρ τε καὶ θεῖον ἔνεικε, γρηῦ,
ὥς κεν καθάραιμι δόμον, ἀπὸ λοιγὸν ἀλεξῶν.
κάλεσον δὲ Πηνελόπειαν, ἅμ᾽ ἀμφιπόλοισι γυναιξί,
δμῳάς θ᾽ ἁπάσας. (original Ancient Greek)

“Bird stepped into the dusky corridor with the bag of grapefruit under his arm. Even as he walked along, the fruit began discharging its bouquet; it seemed to infuse his face and chest with particles of fragrance."

–Tr. John Nathan 1994

Why It Matters:
The phrases "Even as he walked" and "began discharging its bouguet" are unusual in their structure. Another translator might have said: "The fragrance of the fruit filled the hallway as he walked." "Particles of fragrance" seem to be in this sentence to allow for the verb "to infuse," again an unusual way to describe the scene.

John Nathan could have translated this little scene and the smell of grapefruit filling a hallway in a more familiar way, as is evidenced by other paragraphs in this novel. We can assume he chose to preserve the specificity of this syntax and imagery for a reason, and that at least some of the elements that we find unfamiliar come directly from the original Japanese.

Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky, 1866 Russian

'«Он спешил к Свидригайлову. Чего он мог надеяться от этого человека — он и сам не знал. Но в этом человеке таилась какая-то власть над ним. Сознав это раз, он уже не мог успокоиться, а теперь к тому же и пришло время.»' [original Russian]

"He was hurrying to Svidrigailov. What he could hope for from him, he himself did not know. But the man had some hidden power over him. Once he realized it, he could no longer rest, and, besides, the time had now come."

–Tr. Pevear and Volokhonsky 1993

"He hurried to Svidrigaylov's. He himself didn't know what he could hope for from this man. But concealed within Svidrigaylove was some sort of power over him. Once he was aware of this, Raskolnikov was unable to compose himself; besides, now the time had come."

–Michael R. Katz 2019

What this can tell us:

When translators leave clauses or words in a peculiar order or use odd structures for familiar phrases, they are often mirroring, consciously or not, the syntax of the original language. Russian sentences can be arranged in any order without it seeming odd. Note the em-dash in the original--used slightly differently in Russian than in English and so posing another syntactical problem for the translation. As translators work to solve these problems, they leave behind traces, such as the slightly awkward clause structure of the Pevear and Volokhonsky translation. The frequency and shape of these awkward sentences can help us to trace the language of the original and the process of translation. This is also a clue about what the translator is choosing to prioritize in the original text.

When translators don't translate

Lorem ipsum dolor sit amet consectetur adipisicing elit. Eveniet rem praesentium, debitis odit voluptatum accusamus deleniti odio recusandae perspiciatis officia a asperiores tenetur aut dolorum quasi ab temporibus molestiae corrupti.

"Untimely Notebook" by Farhad Mazhar, 1994 Bengali

"Untimely notebook, I’m giving a fatwa,
    you’re murtad
I’ll dorra you a hundred and one times
    you’re shameless

–Gayatri Chakravorty Spivak 2012

What this can tell us:

Spivak has complex reasons for leaving the words fatwa, meaning official ruling, murtad, meaning apostate or abandoned, and dorra, meaning whiplash, in the poem unstranslated, reasons she enumerates in her book An Aesthetic Education in the Era of Globalization. She argues that the latter two words, murtad and dorra, come from what to her is an inaccessible version of Bengali. She did not feel that she had the right to impose meaning on them. Still, she left them untranslated even when their meanings became accessible to her.

With the words left untranslated, we experience the poem as an object from a different culture, one that does not have to be fully accessible to us in order for us to engage with it. We can, with a little work, intuit the poem's sense (fatwa is familiar enough and the context around the other words gives some hints). The untranslated language retains a certain power by remaining unknown to us.

The Sound of Waves by Yukio Mishima, 1954 Japanese

Yashiro Shrine is dedicated to Watatsumi-no-Mikoto, god of the sea.

–Meredith Weatherby 1994

What this can tell us:

This Japanese word, Watatsumi-no-Mikoto, is included as part of a gloss, which gives both the original word and the definition. Meredith Weatherby could have chosen to omit the Japanese word in favor of the definition (god of the sea), but chose instead to add the definition while leaving the original word in place.

The inclusion of Watatsumi-no-Mikoto, though it does not add to the meaning, works to keep us grounded in the Japanese language and culture. Meredith Weatherby translates the word for us, so we experience its meaning in the context of the story, even while she retains the sound and rhythm of the original Japanese (many Japanese placenames are mentioned in this section of the novel).

A Bit of Practice

Some examples from literary translations.

From Dead Souls by Nikolai Gogol, 1842, Russian

Once one had tipped the Director a bank-note, one’s affair was, so to speak, in the hat…The devil fly away with all ‘disinterested’ and ‘trustworthy’ tchinovniks!

Tr. D. J. Hogarth (1916)

original Russian

принес правителю дел красную да и дело в шляпе...черт бы побрал бескорыстие и чиновное благородство!

What are "in the hat" and "The devil fly away with" likely examples of?

What reason might the translator have had for leaving "tchinovniks" untranslated?

From The Baron in the Trees by Italo Calvino, 1957 Italian

My brother soon made himself useful among the colony of exiles, teaching them various ways of moving from one tree to another, and encouraging the grandees to abandon, for a moment, their habitual composure and practice a little movement. He also threw across some rope bridges, which allowed the older exiles to pay each other visits. And so, during the year, almost, that he spent with the Spaniards, he gave the colony many devices invented by himself: water tanks, ovens, bags of fur to sleep in. It was his joy in new inventions that made him help those hidalgos in their habits...

Tr. Archibald Colquhoun 1959

Nella colonia degli esuli mio fratello seppe subito rendersi utile, insegnando i vari modi di passare da un albero al altro e incoraggiando quelle nobili famiglie a uscire dalla abituale compostezza per praticare un po’ di movimento. Getto anche dei ponti di corda, che permettevano agli esuli piu vecchi di scambiarsi delle visite. E cosi, in quasi un anno di permanenza tra gli Spagnoli, doto la colonia di molti attrezzi da lui inventati: serbatoi d’acqua, fornelli, sacchi di pelo per dormirci dentro. II desiderio di far nuo- ve invenzioni lo portava a secondare le usanze di questi hidalghi...

Why might we pay attention to the phrases: 'many devices invented by himself' and 'It was his joy in new inventions that' as we analyze this translation?

We can see some of these moments addressed differently in another translation:

In the colony of exiles my brother was immediately able to make himself useful, teaching the various ways of getting from tree to tree and encouraging those noble families to emerge from their habitual composure and practice some movements. He also set up bridges of rope, which allowed the older exiles to exchange visits. And so, in almost a year of living among the Spaniards, he endowed the colony with many tools he had invented: water reservoirs, stoves, fur-lined sacks to sleep in. The desire to make new inventions led him to go along with the customs of these hidalgos...

Tr. Anne Goldstein 2017

A Final Thought on Choice

The German philosopher Walter Benjamin (1892-1940) believed that every new translation of a work brought that work closer to its essential and universal meaning (what Benjamin called pure language). Reading multiple translations of a text, especially a text whose primary intention is an expressive one, can create a more holistic sense of the original.

Go to Section 3