You may not know the language of the original text, but the text of the translation, if you know where to look, will give you insight into the translator's thinking and the linguistic structures of the original language.
This section will cover...
Idioms: the Translator's calling card
When a translator encounters an idiom that doesn't have an English equivalent, they have a decision to make: translate the foreign idiom or find a more familiar way to communicate its meaning.
(Having hair on one's teeth, in the Netherlands, is a way to describe a confident, assertive person.)
Two Examples of Idioms in translation:
Unusual Syntax: a TINY WINDOW into another language
In the same way that idiomatic phrases give us a chance to see the translator's process, unusual syntax and odd turns of phrase, left there by the translator, give us a view into the language of the original.
Note how this is the metaphrase-paraphrase-imitation continuum applied at the sentence level.
When translators don't translate
FIX ME
A Bit of Practice
Some examples from literary translations.
From Dead Souls by Nikolai Gogol, 1842, Russian
Once one had tipped the Director a bank-note, one’s affair was, so to speak, in the hat…The devil fly away with all ‘disinterested’ and ‘trustworthy’ tchinovniks!
Tr. D. J. Hogarth (1916)
original Russian
принес правителю дел красную да и дело в шляпе...черт бы побрал бескорыстие и чиновное благородство!
What are "in the hat" and "The devil fly away with" likely examples of?
What reason might the translator have had for leaving "tchinovniks" untranslated?
From The Baron in the Trees by Italo Calvino, 1957 Italian
My brother soon made himself useful among the colony of exiles, teaching them various ways of moving from one tree to another, and encouraging the grandees to abandon, for a moment, their habitual composure and practice a little movement. He also threw across some rope bridges, which allowed the older exiles to pay each other visits. And so, during the year, almost, that he spent with the Spaniards, he gave the colony many devices invented by himself: water tanks, ovens, bags of fur to sleep in. It was his joy in new inventions that made him help those hidalgos in their habits...
Tr. Archibald Colquhoun 1959
Nella colonia degli esuli mio fratello seppe subito rendersi utile, insegnando i vari modi di passare da un albero al altro e incoraggiando quelle nobili famiglie a uscire dalla abituale compostezza per praticare un po’ di movimento. Getto anche dei ponti di corda, che permettevano agli esuli piu vecchi di scambiarsi delle visite. E cosi, in quasi un anno di permanenza tra gli Spagnoli, doto la colonia di molti attrezzi da lui inventati: serbatoi d’acqua, fornelli, sacchi di pelo per dormirci dentro. II desiderio di far nuo- ve invenzioni lo portava a secondare le usanze di questi hidalghi...
Why might we pay attention to the phrases: 'many devices invented by himself' and 'It was his joy in new inventions that' as we analyze this translation?
We can see some of these moments addressed differently in another translation:
In the colony of exiles my brother was immediately able to make himself useful, teaching the various ways of getting from tree to tree and encouraging those noble families to emerge from their habitual composure and practice some movements. He also set up bridges of rope, which allowed the older exiles to exchange visits. And so, in almost a year of living among the Spaniards, he endowed the colony with many tools he had invented: water reservoirs, stoves, fur-lined sacks to sleep in. The desire to make new inventions led him to go along with the customs of these hidalgos...
Tr. Anne Goldstein 2017
A Final Thought on Choice
The German philosopher Walter Benjamin (1892-1940) believed that every new translation of a work brought that work closer to its essential and universal meaning (what Benjamin called pure language). Reading multiple translations of a text, especially a text whose primary intention is an expressive one, can create a more holistic sense of the original.