Translation Literacy for the Non-Translator
A Module in Five Parts

In our increasingly global and information-filled world, learning to be a more conscious consumer of translation has become integral to engaging with content from other languages while avoiding misinformation.

We encounter translation all the time...

Most high school kids read Dostoyevsky's Crime and Punishment and Kafka's Metamorphosis.
TV shows like Lupin and movies like Parasite have to be translated.
Pipi Longstockng and the Moomin books are translations, as are Miazaki films like My Neighbor Totoro and Spirited Away.

When you think about the texts you've read and movies you've watched, what's a translation that comes to mind?

A Brief
(and wild)
Introduction

Most discussions of translation begin with the Bible, written between 500 BCE and 100 CE in Hebrew and Greek, and translated into 3,658 of the world's 7,000 languages.

We'll start smaller, with a children's book, namely Maurice Sendak's

Where the Wild Things Are

Daniel Hahn, a translator who specializes in children's books, considers a single line...

"The word 'translation' comes, etymologically, from the Latin for 'bearing across'. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately, to the notion that something can also be gained"

Salman Rushdie

Against "Blunt Meaning"

Daniel Hahn argues that blunt meaning alone, when it comes to translation, is not enough. Why? Why is "In and out of weeks" not the same as "For a few weeks?"

A Possible Explanation:

The tricky thing about "in and out of weeks" is that it functions on different levels: we understand its blunt meaning (time is passing), but we also recognize in its construction something else about time: it doesn't always feel linear to us, it weaves around and overtakes us. We understand that trying to quantify the number of days or weeks in this case is meaningless, because to Max they feel epic even if to us they might be merely minutes.

A good translation aspires to capture all the effects of the language that are meaningful to the original text, including denotational and connotational meanings as well as the brevity, colloquial simplicity, and easy rhythm of the line.

A very Short Experiment

The line below is from Shakespeare's The Merry Wives of Windsor (Act 3, Scene 5), where Falstaff descrbes the basket of dirty laundry he was stuffed into to avoid discovery by Mistress Page's husband.

Try translating it into modern English.

"there was the rankest compound of villainous smell that ever offended nostril"

Possible Translations:

It was the most awful, evil of smells that I've ever encountered.
There I found the most fetid, wicked odor known to man.
There, the most putrid, most acrid smell that anyone has ever breathed!
That was the most disgusting mix of revolting smells that ever hurt anyone's nose.
LitCharts

There are infinite ways to "translate" this line. Each translator hears and renders the elements of the original language differenty.

At last, A short briefing on the bible

More on the Bible and its many translations later...